Affiche le dialogue Localisation (capture d'écran ci-dessous), dans lequel vous pouvez localiser (traduire) des strings apparaissant dans des commandes variées (par exemple, le texte d'un bouton) ou qui ont autrement trait à des commandes (par exemple, la liste déroulante des valeurs des listes de choix). Outre les strings concernant les commandes, tout string personnalisé peut être traduit et ensuite inséré à tout endroit du design par le biais de la fonction mt-load-string.
•Les strings concernant les commandes sont affichés dans le volet supérieur (voir capture d'écran ci-dessous). Les colonnes de ce volet sont, de gauche à droite respectivement : (i) la page dans laquelle la commande apparaît ; (ii) le nom de la commande ; (iii) la propriété de la commande qui contient la ligne de texte ; (iv) le texte dans la langue par défaut ; des colonnes supplémentaires contenant les strings dans les langues localisées, une colonne par langue.
•Les strings personnalisés sont affichés dans le volet du bas. Les colonnes de ce volet sont, de gauche à droite respectivement : (i) le nom du string personnalisé ; (ii) le string personnalisé dans la langue par défaut ; des colonnes supplémentaires contenant les strings personnalisés dans les langues localisées, une colonne par langue.
Lorsque le dialogue s'ouvre, tous les strings sont énumérés par le contrôle, et le premier string du contrôle qui a été activé (lorsque le dialogue a été ouvert) sera sélectionné dans le dialogue. Pour l'éditer, cliquez avec la touche de droite dans un champ ou appuyez sur F2. Vous pouvez passer au prochain champ en utilisant la touche Tab.
Vous pouvez ajouter une colonne pour une langue de localisation avec l'icône Ajouter langue. Dans le dialogue qui apparaît, saisissez le code de langage (utilisé en interne) et nom de langage (utilisé dans les interfaces utilisateur MobileTogether). Vous pouvez ajouter autant de colonnes que vous le souhaitez. Pour localiser un string concernant une commande ou un string personnalisé dans une langue particulière, il suffit de saisir la traduction dans la colonne correspondante. Pour enregistrer les traductions, cliquer sur OK.
Tous les strings (concernant les commandes et personnalisés) qui ont été localisés dans le dialogue Localisation seront utilisés dans les versions traduites de la solution. Si les paramètres de langue sur l'appareil mobile spécifient une variante language-country (par exemple es-US ou fr-CH), alors la langue de la solution est sélectionnée conformément à l'ordre en cascade ci-dessous.
1.Si la solution contient une traduction language-country (es-US ou fr-CH) correspondante, les textes de cette traduction sont utilisés lorsqu'elles existent
2.Si aucune localisation language-country (es-US ou fr-CH) correspondante n'existe pour un texte, alors le texte language (es ou fr) localisé est utilisé ; s'il en existe un
3.Si aucune localisation language-country (es-US ou fr-CH) ou localisation language (es ou fr) n'existe pour un texte, alors la langue par défaut de la solution est utilisée pour ce texte
Si vous souhaitez voir une simulation dans toutes les langues pour lesquelles des strings localisés sont disponibles, configurez la langue de simulation par le biais de la commande Projet | Langue de simulation et effectuez une simulation.
Les filtres suivants sont disponibles dans le dialogue Localisation ; Ils peuvent être combinés :
•Page : choisit une page depuis la liste déroulante pour voir les lignes de texte de cette page uniquement. Pour sélectionner toutes les pages, laisser l'option vide ou sélectionner l'entrée vide. Ce filtre s'applique uniquement aux textes concernant les commandes (volet supérieur).
•Strings liés au contrôles et strings personnalisés :
•Tous les noms de commande (deuxième colonne du volet supérieur) et les noms de textes personnalisés (première colonne du volet inférieur) qui contiennent le texte de recherche sont affichés. Ce filtre s'applique aux deux volets.
•Uniquement traduction incomplète : cocher cette option pour montrer uniquement les traductions incomplètes. Une traduction incomplète est un texte dont au moins une ligne de texte localisée manquante. Ce filtre s'applique aux deux volets. Veuillez noter que, si une traduction est saisie pendant que cette option est sélectionnée, l'affichage devra être rafraîchi pour pouvoir mettre à jour le filtrage. Vous pouvez rafraîchir l'affichage en désélectionnant puis en sélectionnant une nouvelle fois l'option.
•Chercher dans les traductions : Si cette cas est cochée, la recherche ( du terme saisi) est effectuée aussi bien dans la langue par défaut que dans les traduction. La recherche est effectuée pendant la saisie du terme recherché.
Ces icônes sont situées au-dessus du volet supérieur, du côté droit.
Ajouter langue
Affiche le dialogue Ajouter langue, dans lequel vous pouvez (i) saisir ou choisir un code de langue ISO (ISO639-ISO3166), et saisir (ii) un nom de langue. En cliquant sur OK, une colonne portant ce code de langue est ajouté aux deux volets (supérieur et inférieur). (Voir aussi la fonction XPath liée mt-available-languages )
Renommer langue
Placer le curseur (dans une ligne de l'un des deux volets) dans la colonne de langue que vous souhaitez renommer, puis cliquer sur Renommer langue. Le dialogue Changer la langue s'affiche et la langue à changer est présélectionnée dans le champ de sélection. Changer le nom de la langue et cliquer sur OK. Le nom de la colonne sera modifié dans les deux volets. Vous pouvez aussi modifier le nom de la langue par défaut mais veuillez noter que la langue par défaut n'a pas de code de langue.
Supprimer langue
Placer le curseur (dans une ligne de l'un des deux volets) dans la colonne de langue que vous souhaitez supprimer, puis cliquer sur Supprimer langue. Vous serez invité à décider si vous souhaitez supprimer la colonne. Cliquez sur Oui pour supprimer la colonne et ses entrées ou sur Non pour annuler.
Les strings personnalisés constituent toute sorte de texte que vous souhaitez utiliser dans le design. Ils sont gérés dans le volet inférieur à l'aide des icônes situés au-dessus du volet de droite.
Ajouter texte de localisation
Ajoute une ligne pour un string personnalisé. Le string personnalisé récemment ajouté est créé avec un nom par défaut que vous pouvez éditer. Cliquez dans le nom pour le modifier. Le nom est utilisé pour référencer la ligne de texte personnalisée depuis les expressions XPath. Voir ci-dessous.
Copier ligne
Copie la ligne personnalisée actuellement sélectionnée dans le volet inférieur (nom et toutes les localisations). Cela permet d'économiser du temps si vous souhaitez ajouter une ligne de texte qui est pratiquement identique qu'une ligne déjà existante. Lorsque les noms de deux lignes sont identiques, les deux noms sont affichés en rouge. Éditer la ligne copiée, le cas échéant.
Supprimer ligne de texte localisé
Supprime le string personnalisé actuellement sélectionné.
Pour utiliser un texte personnalisé dans le design, utilisez la fonction mt-load-string dans une expression XPath, comme ceci : mt-load-string('NameOfString').
Si vous modifiez le nom d'un string, alors le dialogue apparaît demandant si vous voulez renommer le string dans tous les appels mt-load-string(). Notez que ceci s'appliquera uniquement si le string est le premier paramètre de la fonction par le biais de la variable.
Les textes localisés peuvent être exportés vers des fichiers XML. Vous pouvez choisir d'exporter une ou plusieurs langues dans un seul fichier (voir capture d'écran ci-dessous). L'avantage est que les traducteurs peuvent travailler indépendamment avec leurs propres fichiers de langues XML. Les strings traduits dans les fichiers XML peuvent ensuite être importés dans le projet et seront placés dans leurs colonnes de langue de localisation correspondantes dans le dialogue Localisation.
Lorsque vous cliquez sur Export dans le dialogue de Localisation (voir capture d'écran au début de cette section), le dialogue Exporter localisations (capture d'écran ci-dessous) apparaît. Les langues qui sont affichées dans le dialogue sont les langues qui ont été définies en tant que langues de localisation du projet. Choisir une ou plusieurs langues à exporter.
Si l'option Exporter le texte par défaut au lieu de la traduction est choisie, le fichier exporté contiendra le texte de langue par défaut au lieu des traductions déjà terminées en guise des valeurs de tous les attributs de langue de localisation (voir listings de fichier XML ci-dessous). Le projet, néanmoins, conservera les traductions. Il peut s'avérer utile d'exporter des textes en langue par défaut si vous utilisez des outils de traduction utilisant des mémoires de traduction. En effet, lorsqu'un fichier XML est importé dans l'outil de traduction, la mémoire de traduction traduira automatiquement toutes les unités de texte sur la base des unités stockées dans sa mémoire. Ainsi, si un des strings par défaut récemment importés a déjà été traduit précédemment, il sera simplement retraduit depuis la mémoire de traduction. Attention, si des strings non traduits précédemment contiennent des mots ou des phrases se trouvant, eux, dans la mémoire de traduction, ces mots ou phrases seront traduits automatiquement. Tous les mots restants peuvent être traduits manuellement. Lorsque le fichier XML traduit est importé dans le projet, les traductions seront placées dans les colonnes de langue de localisation correspondantes du dialogue Localisation.
Cliquez sur Exporter dans le dialogue Exporter les localisations, pour afficher un dialogue Enregistrer dans lequel vous pouvez spécifier le nom et l'emplacement du fichier XML.
Note : les strings qui n'ont pas été traduits dans une langue de localisation sont exportés en tant que lignes vides (si l'exportation de texte dans la langue par défaut (au lieu des traductions) n'a pas été activée).
Pour importer un fichier XML traduit, cliquez sur Importer dans le dialogue Localisation (voir capture d'écran au début de cette section). Le dialogue Ouvrir s'ouvre dans lequel vous pouvez sélectionner le fichier XML à importer. Cliquer sur Ouvrir pour afficher le dialogue Importer localisations (capture d'écran ci-dessous). Les langues affichées sont celles trouvées dans le fichier XML possédant des colonnes correspondantes dans le dialogue Localisation. Si une langue de localisation est présente dans le fichier XML, mais si aucun nom de langue de localisation correspondant n'est trouvé dans le projet, alors cette langue ne sera pas affichée.
•Sélectionner la/les langue/s que vous souhaitez importer.
•Si vous choisissez l'option Importer les localisations vides, les strings vides présents dans le fichier XML écraseront tous les strings de localisation existants même si ceux-ci ne sont pas vides.
•Si vous choisissez l'option Importer les traductions par défaut, les traductions qui sont identiques au texte de la langue par défaut seront importées (comme pour le string Admin pour l'allemand (de) dans la liste ci-dessus). Sinon, rien ne sera importé pour ces champs et le texte existant dans ces champs ne sera pas modifié. (L'option Importer les traductions de texte par défaut est uniquement activée si l'option pour exporter les strings de la langue par défaut a été sélectionnée pendant le processus d'exportation ; voir description de l'exportation ci-dessus.)
•Cliquer sur Importer pour terminer.
Les strings traduits sont importées dans le projet et saisies dans la/les colonne/s de de langue de localisation du dialogue Localisation. Veuillez noter que la structure et le contenu du fichier XML importé doit pouvoir être traitable par MobileTogether Designer. Il est donc important de ne pas modifier les valeurs de tout autre attribut, sauf les attributs de langues de localisation.
Note : Dans le fichier XML, si un string traduit est identique au string de la langue source, le texte traduit ne sera pas importé et la saisie correspondante dans la colonne langue de localisation sera vide. Lorsque la solution sera exécutée, puisqu'il n'y a pas d'entrée dans la langue de localisation, le texte de langue par défaut sera utilisé à la place. De cette manière, toute duplication de strings entre les langues pourra être évitée.